最近受託校閱了一段西蒙波娃《第二性》的譯文,重譯之餘(如果譯錯了都是我的錯),順便寫寫感想。原文(S. de Beauvoir, Le deuxième sexe, I, p. 16):
Cette idée a été exprimée sous sa forme la plus explicite par E. Lévinas dans son
essai sur Le Temps et L’autre. Il s’exprime ainsi : « N’y aurait-il
pas une situation où l’altérité serait portée par un être à un titre positif,
comme essence ? Quelle est l’altérité qui n’entre pas purement et simplement
dans l’opposition des deux espèces du même genre ? Je pense que le
contraire absolument contraire, dont la contrariété n’est affectée en rien par
la relation qui peut s’établir entre lui et son corrélatif, la contrariété qui
permet au terme de demeurer absolument autre, c’est le féminin. Le sexe n’est
pas une différence spécifique quelconque… La différence des sexes n’est pas non
plus une contradiction… [Elle] n’est pas non plus la dualité de deux termes
complémentaires car deux termes complémentaires supposent un tout préexistant…
L’altérité s’accomplit dans le féminin. Terme du même rang mais de sens opposé
à la conscience. »
Je suppose que M. Lévinas n’oublie pas que la femme est aussi pour soi conscience.
Mais il est frappant qu’il adopte délibérément un point de vue d’homme sans
signaler la réciprocité du sujet et de l’objet. Quand il écrit que la femme est
mystère, il sous-entend qu’elle est mystère pour l’homme. Si bien que cette
description qui se veut objective est en fait une affirmation du privilège
masculin.
翻譯:
(他者)這個觀念在萊維納斯的《時間與他者》一書中獲得它最明確的表達形式:「難道沒有一種情況會是,相異性在一個存有者身上,如同本質一般,被看作正面的?哪一種相異性不會純粹而簡單地歸入同一屬中兩個種的對立?我想,那個絕對相反的反面,其相反性一點也不會被它和與它相關者之間能夠建立的任何關係所影響而始終保持著絕對的他者,這就是女性。性別不是隨便一種特殊的差異。性別差異也不是一種矛盾…(它)更不是互補的兩端的那種二元性,因為互補的兩端假設了先在的全體…。相異性在女性之中成就。這個詞與意識同等級但意義完全對立。」
感想:
波娃是雄辯的,然而她設想在主客之間的那種交互性,也就是互為主客的可能性,對萊維納斯而言就算不是假的,也「影響不了」性別差異。如果這種交互性可以算得上是什麼,性別差異所具有的那種相異性就只會是相對的而非如引文中所述那樣是「絕對的相反」。萊維納斯說的東西既不是客觀的(就算是,出於對相異性的尊重,客觀一詞在這裡也絕不能理解成普遍的或共通的),更不是什麼「男性優先的」,而只簡簡單單地就是一性的(男性?女性?)。他意識到自己僅僅只是一性、意識到意識與男性的關連而說女性是神秘的。出於這種絕對的神秘,萊維納斯沒有也不能把任何從(男性的)主體衍生出的任何東西加諸於女性之上,或主張在兩性之間有什麼共通的東西。意識到性別差異,也就是說,自覺地甚至有意地在一性的限度內和另一性生活,是一個充滿趣味的活動。只不過,令人訝異的是,波娃為什麼會在這裡訴諸主客的交互性?難道她在性別差異上看到的只是一種,如主奴辯證一般,可逆轉的權力關係?萊維納斯和波娃到底誰才是女人?